Welcome to the forum   
Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

Share
Options
View
Go to last post in this topic Go to first unread post in this topic
Offline Thewolf  
#1 Posted : 26 January 2018 21:54:56(UTC)
Thewolf

Canada   
Joined: 08/09/2015(UTC)
Posts: 2,035
Location: Saint Mathias dur Richelieu-Canada
Hi everyone

Marklin has no respect for French-speaking buyers ... Marklin is not even able to make a full French version in his cs2 ... but to take money from these buyers markln beats the world record speed of cashing cash !!!

Cursing Cursing Cursing Cursing Cursing Cursing

The cs2 in appearance in its French version is quite correct ... but once you want to go deeper as in the CV, it is bullshit .. do not be afraid of words ... I pay and in return I need full service ... not cheap service



What does that mean?

2018012601.jpg

I'm not mad at the Germans ... but against Marklin ... who thinks we're paying pigs !!!

It's as if you have to cross the street to go to the bathroom of another establishment, because it is forbidden to go to the bathroom of the restaurant where you eat ... you see me cross the street pants down

Thewolf
Project The Richelieu Valley Railway-CS2-Track C- Itrain-Digital
Offline H0  
#2 Posted : 26 January 2018 22:00:18(UTC)
H0


Joined: 16/02/2004(UTC)
Posts: 15,265
Location: DE-NW
Originally Posted by: Thewolf Go to Quoted Post
Marklin has no respect for French-speaking buyers ...
When you set the display language to English you will also see quite a few German messages - and quite a few typos in the English texts.
It's not good, but it's not anti-French.

The message box: The CS2 got no response from the loco decoder and it asks whether you want to try again.
Regards
Tom
---
"In all of the gauges, we particularly emphasize a high level of quality, the best possible fidelity to the prototype, and absolute precision. You will see that in all of our products." (from Märklin New Items Brochure 2015, page 1) ROFLBTCUTS
UserPostedImage
thanks 3 users liked this useful post by H0
Offline Minok  
#3 Posted : 26 January 2018 22:07:43(UTC)
Minok

United States   
Joined: 15/10/2006(UTC)
Posts: 2,311
Location: Washington, Pacific Northwest
To do language internationalization take specific software development skills/methods and development discipline to stick to that system, typically where all printed text is referred to by a an index into a table, and which column of the table you pull from depends on the language chosen. Then its a matter of just maintaining that table in the languages you support - but requires you only fill an entry with the actual proper translation (no "lets put the placeholder German in there and come back to it later" nonsense, and no hard coded messages allowed in the code) - and filling out the entire table before you enable a new language. But they don't do that, so you get "partial support". If they had no respect you'd not get any French, so at least there is some support.
Toys of tin and wood rule!
---
My Layout Thread on marklin-users.net: InterCity 1-3-4
My YouTube Channel:
https://youtube.com/@intercity134
thanks 2 users liked this useful post by Minok
Offline Thewolf  
#4 Posted : 26 January 2018 22:18:00(UTC)
Thewolf

Canada   
Joined: 08/09/2015(UTC)
Posts: 2,035
Location: Saint Mathias dur Richelieu-Canada
Originally Posted by: H0 Go to Quoted Post
Originally Posted by: Thewolf Go to Quoted Post
Marklin has no respect for French-speaking buyers ...
When you set the display language to English you will also see quite a few German messages - and quite a few typos in the English texts.
It's not good, but it's not anti-French.

The message box: The CS2 got no response from the loco decoder and it asks whether you want to try again.


Thank you Tom

I suspected it a bit ... when I saw the word '' keine '', which means '' no ''
Project The Richelieu Valley Railway-CS2-Track C- Itrain-Digital
Offline Thewolf  
#5 Posted : 26 January 2018 22:20:31(UTC)
Thewolf

Canada   
Joined: 08/09/2015(UTC)
Posts: 2,035
Location: Saint Mathias dur Richelieu-Canada
Originally Posted by: Minok Go to Quoted Post
To do language internationalization take specific software development skills/methods and development discipline to stick to that system, typically where all printed text is referred to by a an index into a table, and which column of the table you pull from depends on the language chosen. Then its a matter of just maintaining that table in the languages you support - but requires you only fill an entry with the actual proper translation (no "lets put the placeholder German in there and come back to it later" nonsense, and no hard coded messages allowed in the code) - and filling out the entire table before you enable a new language. But they don't do that, so you get "partial support". If they had no respect you'd not get any French, so at least there is some support.


ok ...I understand

Me and my mood of '' truck ''Smile Tongue Razz Woot
Project The Richelieu Valley Railway-CS2-Track C- Itrain-Digital
Offline David Dewar  
#6 Posted : 26 January 2018 23:40:48(UTC)
David Dewar

Scotland   
Joined: 01/02/2004(UTC)
Posts: 7,341
Location: Scotland
This appears to be mainly a problem with whoever makes the control systems. Marklin instructions and their books are usually very good as far as English is concerned.
Take care I like Marklin and will defend the worlds greatest model rail manufacturer.
Offline TEEWolf  
#7 Posted : 27 January 2018 00:37:03(UTC)
TEEWolf


Joined: 01/06/2016(UTC)
Posts: 2,465
Originally Posted by: Thewolf Go to Quoted Post
Originally Posted by: Minok Go to Quoted Post
To do language internationalization take specific software development skills/methods and development discipline to stick to that system, typically where all printed text is referred to by a an index into a table, and which column of the table you pull from depends on the language chosen. Then its a matter of just maintaining that table in the languages you support - but requires you only fill an entry with the actual proper translation (no "lets put the placeholder German in there and come back to it later" nonsense, and no hard coded messages allowed in the code) - and filling out the entire table before you enable a new language. But they don't do that, so you get "partial support". If they had no respect you'd not get any French, so at least there is some support.


ok ...I understand

Me and my mood of '' truck ''Smile Tongue Razz Woot


I understand and agree with you.

Here quite a good translation program. Perhaps it helps you too. I use this always for translations German - Polish vv for my business contacts to Poland.

https://www.deepl.com/translator

This translator has also a french section available.

regards

TEEWolf
thanks 2 users liked this useful post by TEEWolf
Offline Thewolf  
#8 Posted : 27 January 2018 00:58:33(UTC)
Thewolf

Canada   
Joined: 08/09/2015(UTC)
Posts: 2,035
Location: Saint Mathias dur Richelieu-Canada
Originally Posted by: TEEWolf Go to Quoted Post
Originally Posted by: Thewolf Go to Quoted Post
Originally Posted by: Minok Go to Quoted Post
To do language internationalization take specific software development skills/methods and development discipline to stick to that system, typically where all printed text is referred to by a an index into a table, and which column of the table you pull from depends on the language chosen. Then its a matter of just maintaining that table in the languages you support - but requires you only fill an entry with the actual proper translation (no "lets put the placeholder German in there and come back to it later" nonsense, and no hard coded messages allowed in the code) - and filling out the entire table before you enable a new language. But they don't do that, so you get "partial support". If they had no respect you'd not get any French, so at least there is some support.


ok ...I understand

Me and my mood of '' truck ''Smile Tongue Razz Woot


I understand and agree with you.

Here quite a good translation program. Perhaps it helps you too. I use this always for translations German - Polish vv for my business contacts to Poland.

https://www.deepl.com/translator

This translator has also a french section available.

regards

TEEWolf


TEEWolf ...thank you Cool

Very appreciated...i will use it

Thewolf

Project The Richelieu Valley Railway-CS2-Track C- Itrain-Digital
Offline cookee_nz  
#9 Posted : 27 January 2018 01:24:36(UTC)
cookee_nz

New Zealand   
Joined: 31/12/2010(UTC)
Posts: 3,953
Location: Paremata, Wellington
I am inclined to agree with this. Märklin have made a choice, presumably based on demand, to offer their products to English-speaking and other language users.

The CSx is not a cheap product. Software bugs which require patches is one thing, but to not even attempt translations of apparently random user and error messages is just lazy and rude.

It says "you (Foreign speaking user) do not matter to us". Thanks for your hard-earned discretionary spending, now go away.

And I think that sucks. If the product is not ready to ship to market, DON'T SELL IT!

But here's a thought, how about an inducement to ALL owners, that in return for contributing an accurate translation of a given message, you will receive a credit to spend in the Märklin online store. Professional translators do not come cheap so this would be a very inexpensive way for Märklin to resolve the issue and incredibly quickly.

There is no shortage of skilled users already in the community with the required language and specialist knowledge skills to make this happen very quickly.

All it would require is ....

1: A means to easily identify any specific message - perhaps by a small code, or some unique key press that generates the database code for that exact text.

2: A means to contribute the translation online or via email. This could even be put up for peer review just in case someone else has a better, shorter or more accurate variation.

3: A means for the accepted translated text to be distributed back out to all CSx users by a simple update process.

If for whatever reason the update back to the unit requires a complete package, then how about the translated messages being publicly available in the interim for a quick online lookup ?

It really should not be that hard in this modern world.

Steve
Cookee
Wellington
NZ image
thanks 2 users liked this useful post by cookee_nz
Offline dickinsonj  
#10 Posted : 27 January 2018 02:09:06(UTC)
dickinsonj

United States   
Joined: 05/12/2008(UTC)
Posts: 1,683
Location: Crozet, Virginia
Originally Posted by: Minok Go to Quoted Post
To do language internationalization take specific software development skills/methods and development discipline to stick to that system...


Good points and all very true.

I have done lots of multi language apps and the tools are out there to make that pretty trivial these days. But as Minok points out you have to know how to do that and then design the application correctly. The CS native apps seem pretty primitive to me and since I don't have a CS3 I don't know if they have improved this yet or not. But the functionality of the CS2 is solid and it does the job for me, regardless of the imperfections.

But that behavior is not anti-French speaking - it is simply incorrect software design and implementation. With my CS2 set to English I get lots of German language popups and random German language menu items. Some are trivial but some are for some significant things like updating the TFP or disabling the irritating semi-pro mode for locos. I see lots of software like that actually, where the core functionality is correct and the developers did not know how (or have the time) to do the details like that properly.

Here is my suggestion. When that happens stop, google the translation and try to remember it for the next time. I agree that you should not have to do that but Märklin makes very nice trains and just OK software. BigGrin
Regards,
Jim

I have almost all Märklin and mostly HO, although I do have a small number of Z gauge trains!
So many trains and so little time.
thanks 1 user liked this useful post by dickinsonj
Offline xxup  
#11 Posted : 27 January 2018 02:16:34(UTC)
xxup

Australia   
Joined: 15/03/2003(UTC)
Posts: 9,463
Location: Australia
I don't think it is arrogance on the part of Marklin. It is merely a software development trend that was started by Microsoft decades ago. In short, you:
1. Hype up the product in the months before release.

2. Do minimal testing - on the basis that you will never find them all anyway.

3. Release the product to start the cash flow.

4. Wait for the bugs to come in - fix the easy ones and leave the harder ones to version .1 or version 2 of the product.

In other words, the buyers of a product are the BETA testers. The manufacturer save heaps of money as they don't have to pay for expensive expert testing.

The big difference between Microsoft and Marklin is that Marklin does not provide a direct line to their customers to report the bugs.. Cookee's idea of using a small code to identify the message is good - Microsoft use a hexadecimal number, but there is nothing in those German messages that can be used to redirect the programmer to the origin of the error message.

So the message here is. "Never buy the first of a new thing. Wait for the update or the next year."
Adrian
UserPostedImage
Australia flag by abFlags.com
thanks 2 users liked this useful post by xxup
Offline dickinsonj  
#12 Posted : 27 January 2018 02:29:10(UTC)
dickinsonj

United States   
Joined: 05/12/2008(UTC)
Posts: 1,683
Location: Crozet, Virginia
Originally Posted by: cookee_nz Go to Quoted Post

There is no shortage of skilled users already in the community with the required language and specialist knowledge skills to make this happen very quickly.

It is not the lack of translations that causes this problem, it is not designing the UI to use the correct translation when appropriate.

Most of the other issues that you list exist because people expect their software NOW and companies demand that software get released NOW.

Fine, that can happen if management says so, but if you don't allow the developers enough time to do the job correctly this is the kind of misbehavior that you can expect to see. Market forces drive the release of software too early in many cases and that is just how it is - but as in all of life there are many factors as to why that is the case and no one answer fits all cases.

Regards,
Jim

I have almost all Märklin and mostly HO, although I do have a small number of Z gauge trains!
So many trains and so little time.
Offline Purellum  
#13 Posted : 27 January 2018 04:56:04(UTC)
Purellum

Denmark   
Joined: 08/11/2005(UTC)
Posts: 3,501
Location: Mullerup, 4200 Slagelse
Cool

I get confused just by having Thewolf and TEEWolf writing in the same thread.......... Blink

Per.

Cool
If you can dream it, you can do it!

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.

In case this is not legally possible:
I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.

UserPostedImage
thanks 4 users liked this useful post by Purellum
Offline cookee_nz  
#14 Posted : 27 January 2018 08:14:48(UTC)
cookee_nz

New Zealand   
Joined: 31/12/2010(UTC)
Posts: 3,953
Location: Paremata, Wellington
Originally Posted by: Purellum Go to Quoted Post
Cool

I get confused just by having Thewolf and TEEWolf writing in the same thread.......... Blink

Per.

Cool


So long as they don't both use the same avatar you should be safe. Laugh
Cookee
Wellington
NZ image
thanks 1 user liked this useful post by cookee_nz
Offline H0  
#15 Posted : 27 January 2018 08:18:45(UTC)
H0


Joined: 16/02/2004(UTC)
Posts: 15,265
Location: DE-NW
Originally Posted by: cookee_nz Go to Quoted Post
But here's a thought, how about an inducement to ALL owners, that in return for contributing an accurate translation of a given message, you will receive a credit to spend in the Märklin online store. Professional translators do not come cheap so this would be a very inexpensive way for Märklin to resolve the issue and incredibly quickly.

There is no shortage of skilled users already in the community with the required language and specialist knowledge skills to make this happen very quickly.
You can send them improved translations. But do not even expect a "Thank you" from them.
Credit for the shop? That would be great.

An attempt from 2014 to improve the translations can be found here:
https://www.marklin-user...e-French-CS2-translation
https://www.marklin-user...-English-CS2-translation
https://www.marklin-user...-Swedish-CS2-translation
https://www.marklin-user...-Italian-CS2-translation

Some of the errors listed in 2014 have been corrected by Märklin.

Maybe start a new thread in 2018 and compile the translation errors of the current version.

My CS2 is set to English and it shows German messages and mature typos.
Regards
Tom
---
"In all of the gauges, we particularly emphasize a high level of quality, the best possible fidelity to the prototype, and absolute precision. You will see that in all of our products." (from Märklin New Items Brochure 2015, page 1) ROFLBTCUTS
UserPostedImage
thanks 2 users liked this useful post by H0
Offline H0  
#16 Posted : 27 January 2018 08:28:11(UTC)
H0


Joined: 16/02/2004(UTC)
Posts: 15,265
Location: DE-NW
Originally Posted by: dickinsonj Go to Quoted Post
It is not the lack of translations that causes this problem, it is not designing the UI to use the correct translation when appropriate.
Modern software is designed with a default language. For Märklin products the default language is German, for Microsoft products it most likely will be English.

When adding new dialogue screens and new error messages, new translations will be needed.
When the French text for an old feature must be shown, a translation will be found and the user sees French text.
For a new feature, no translation can be found and the user sees the default text.
With respect to an international audience, Märklin might be better off using English as the default language. Any English text showing while testing the German software would remind them that new translations are needed.

The CS2 software was designed for internationalisation, but the translations often lag a few releases behind.
Regards
Tom
---
"In all of the gauges, we particularly emphasize a high level of quality, the best possible fidelity to the prototype, and absolute precision. You will see that in all of our products." (from Märklin New Items Brochure 2015, page 1) ROFLBTCUTS
UserPostedImage
Offline H0  
#17 Posted : 27 January 2018 08:34:32(UTC)
H0


Joined: 16/02/2004(UTC)
Posts: 15,265
Location: DE-NW
Originally Posted by: David Dewar Go to Quoted Post
Marklin instructions and their books are usually very good as far as English is concerned.
Really?
They produced some very funny mistranslations over time.
I loved the "mountain set" they announced with the 2016 New Items brochure ...

Regards
Tom
---
"In all of the gauges, we particularly emphasize a high level of quality, the best possible fidelity to the prototype, and absolute precision. You will see that in all of our products." (from Märklin New Items Brochure 2015, page 1) ROFLBTCUTS
UserPostedImage
Offline kiwiAlan  
#18 Posted : 27 January 2018 14:04:35(UTC)
kiwiAlan

United Kingdom   
Joined: 23/07/2014(UTC)
Posts: 8,103
Location: ENGLAND, Didcot
Originally Posted by: H0 Go to Quoted Post
Originally Posted by: dickinsonj Go to Quoted Post
It is not the lack of translations that causes this problem, it is not designing the UI to use the correct translation when appropriate.
Modern software is designed with a default language. For Märklin products the default language is German, for Microsoft products it most likely will be English.

When adding new dialogue screens and new error messages, new translations will be needed.
When the French text for an old feature must be shown, a translation will be found and the user sees French text.
For a new feature, no translation can be found and the user sees the default text.
With respect to an international audience, Märklin might be better off using English as the default language. Any English text showing while testing the German software would remind them that new translations are needed.

The CS2 software was designed for internationalisation, but the translations often lag a few releases behind.


I suspect the problem observed with pop-up boxes not having translated messages is more to do with having a team write the software. The pop-up has the message embedded in the written code without any attempt at internationalisation, and the team is disbanded or moved onto another project once the basic project is up and running ready for alpha testing. Then someone goes through to do the internationalisation of the messages and not all messages get processed.

Eventually through bug reports and customers complaining they are slowly found and updated.

Offline dickinsonj  
#19 Posted : 27 January 2018 14:32:05(UTC)
dickinsonj

United States   
Joined: 05/12/2008(UTC)
Posts: 1,683
Location: Crozet, Virginia
Originally Posted by: kiwiAlan Go to Quoted Post
The pop-up has the message embedded in the written code without any attempt at internationalisation...


That is exactly the problem and it is one of poor software design. If the software architecture is done correctly no text would ever be hard coded in UI text fields, which I believe is also what Minok was pointing out as well.

You simply put a reference for that text in the dialog box or menu item and the text in the correct language is supplied at runtime based upon the language the user selected during setup. This is not at all difficult to do or even new technology. I have been doing this for multi-language UIs for a very long time. If the architecture was done properly it would not matter what happened to the teams because the correct behavior would be baked into the application. All that would ever need done in maintaining the app is to supply better translations when poor ones are detected by the users.

That was obviously not the case with the CS software because I get random menu items still in German as well as many popups, so they did the quick and lazy thing of hard coding the text and hoping to come back later and fix it. In my experience that comes from lack of developer knowledge or lack of managerial support for doing the software correctly in the first place. In software development we have an old saying: "Never time to do it right but always time to do it over". BigGrin
Regards,
Jim

I have almost all Märklin and mostly HO, although I do have a small number of Z gauge trains!
So many trains and so little time.
Offline kiwiAlan  
#20 Posted : 27 January 2018 15:18:57(UTC)
kiwiAlan

United Kingdom   
Joined: 23/07/2014(UTC)
Posts: 8,103
Location: ENGLAND, Didcot
Originally Posted by: dickinsonj Go to Quoted Post
In software development we have an old saying: "Never time to do it right but always time to do it over". BigGrin


Not just software either, it happens far too often where I work as well.

There is a rather good Dilbert about this, someday I will scan it.

thanks 1 user liked this useful post by kiwiAlan
Offline David Dewar  
#21 Posted : 27 January 2018 16:09:01(UTC)
David Dewar

Scotland   
Joined: 01/02/2004(UTC)
Posts: 7,341
Location: Scotland
Can Marklin not employ somebody from the UK and France etc to check their software and catalogues etc and make the required changes before printing or releasing. Actually surely there are Germans who can speak other languages fluently.
Take care I like Marklin and will defend the worlds greatest model rail manufacturer.
Offline dickinsonj  
#22 Posted : 27 January 2018 16:26:09(UTC)
dickinsonj

United States   
Joined: 05/12/2008(UTC)
Posts: 1,683
Location: Crozet, Virginia
Originally Posted by: David Dewar Go to Quoted Post
Actually surely there are Germans who can speak other languages fluently...

Although their English translations are often a bit obscure or even sometimes comical, I would also greatly appreciate better translations, and for their manuals in particular. Overall I find that they have decent English descriptions in their catalogs now though, so things have improved a bit on that front.

I met a friend on this forum who speaks Danish (his native language) German and English fluently, so I am sure that a lack of people to do the translations is not what is holding them back. No doubt it is a lack of commitment to this issue and funding constraints in general. It is tough to run a successful business and making compromises is unfortunately just part of the equation. I know that many on the forum would not agree but I am grateful for the current owners because without them I do no believe Märklin would still exist. It may not be the perfect MRR maker anymore or the company we would personally design, but I am quite glad that it is still in business today! Cool
Regards,
Jim

I have almost all Märklin and mostly HO, although I do have a small number of Z gauge trains!
So many trains and so little time.
thanks 2 users liked this useful post by dickinsonj
Offline H0  
#23 Posted : 27 January 2018 18:14:41(UTC)
H0


Joined: 16/02/2004(UTC)
Posts: 15,265
Location: DE-NW
Originally Posted by: dickinsonj Go to Quoted Post
That is exactly the problem and it is one of poor software design.
We don't know if the design is poor. I hope they are clever enough to prepare everything for internationalisation right from the start - but I also think they are too lazy to translate things right from the start.
Most likely we cannot find out what the problem is.


Originally Posted by: David Dewar Go to Quoted Post
Can Marklin not employ somebody from the UK and France etc to check their software and catalogues etc and make the required changes before printing or releasing.
I volunteered as a CS2 beta tester. They didn't want me. They didn't even bother to reply.

They need proofreaders with railroad and MRR expertise. I'm willing to help with brochures, but based on past experience I think writing to them would be a waste of my time.

They have a TÜV approved ISO 9001 quality control management system. Whatever that may be worth ...
Regards
Tom
---
"In all of the gauges, we particularly emphasize a high level of quality, the best possible fidelity to the prototype, and absolute precision. You will see that in all of our products." (from Märklin New Items Brochure 2015, page 1) ROFLBTCUTS
UserPostedImage
thanks 1 user liked this useful post by H0
Offline Goofy  
#24 Posted : 27 January 2018 18:25:18(UTC)
Goofy


Joined: 12/08/2006(UTC)
Posts: 9,013
Can everybody of the member in this forum say:"Märklin!"
Good...you understand!
It´s german... Flapper
H0
DCC = Digital Command Control
thanks 1 user liked this useful post by Goofy
Offline David Dewar  
#25 Posted : 27 January 2018 20:46:34(UTC)
David Dewar

Scotland   
Joined: 01/02/2004(UTC)
Posts: 7,341
Location: Scotland
Originally Posted by: H0 Go to Quoted Post
Originally Posted by: dickinsonj Go to Quoted Post
That is exactly the problem and it is one of poor software design.
We don't know if the design is poor. I hope they are clever enough to prepare everything for internationalisation right from the start - but I also think they are too lazy to translate things right from the start.
Most likely we cannot find out what the problem is.


Originally Posted by: David Dewar Go to Quoted Post
Can Marklin not employ somebody from the UK and France etc to check their software and catalogues etc and make the required changes before printing or releasing.
I volunteered as a CS2 beta tester. They didn't want me. They didn't even bother to reply.

They need proofreaders with railroad and MRR expertise. I'm willing to help with brochures, but based on past experience I think writing to them would be a waste of my time.

They have a TÜV approved ISO 9001 quality control management system. Whatever that may be worth ...


Cant think of anybody better than yourself for the job. You have the MRR knowledge and understand what the customer wants.
Take care I like Marklin and will defend the worlds greatest model rail manufacturer.
Offline cookee_nz  
#26 Posted : 27 January 2018 20:58:14(UTC)
cookee_nz

New Zealand   
Joined: 31/12/2010(UTC)
Posts: 3,953
Location: Paremata, Wellington
Originally Posted by: Goofy Go to Quoted Post
Can everybody of the member in this forum say:"Märklin!"
Good...you understand!
It´s german... Flapper


RollEyes lol oh the irony
Cookee
Wellington
NZ image
thanks 2 users liked this useful post by cookee_nz
Offline H0  
#27 Posted : 29 January 2018 08:22:59(UTC)
H0


Joined: 16/02/2004(UTC)
Posts: 15,265
Location: DE-NW
Originally Posted by: Goofy Go to Quoted Post
Can everybody of the member in this forum say:"Märklin!"
Can everybody here say "Microsoft"?
Can people use Microsoft products without a good knowledge of English?
I can use products from Olympus and Canon without any knowledge of Japanese and Chinese.

Big brands with a good name provide understandable manuals and understandable software in both English and German even if the headquarters are in Japan and the production in China.
Regards
Tom
---
"In all of the gauges, we particularly emphasize a high level of quality, the best possible fidelity to the prototype, and absolute precision. You will see that in all of our products." (from Märklin New Items Brochure 2015, page 1) ROFLBTCUTS
UserPostedImage
thanks 2 users liked this useful post by H0
Offline Thewolf  
#28 Posted : 29 January 2018 13:14:09(UTC)
Thewolf

Canada   
Joined: 08/09/2015(UTC)
Posts: 2,035
Location: Saint Mathias dur Richelieu-Canada
Originally Posted by: H0 Go to Quoted Post
Originally Posted by: Goofy Go to Quoted Post
Can everybody of the member in this forum say:"Märklin!"
Can everybody here say "Microsoft"?
Can people use Microsoft products without a good knowledge of English?
I can use products from Olympus and Canon without any knowledge of Japanese and Chinese.

Big brands with a good name provide understandable manuals and understandable software in both English and German even if the headquarters are in Japan and the production in China.


''I can use products from Olympus and Canon without any knowledge of Japanese and Chinese.'' Oh, yeah? Well, good for you.Cool

Because me, I can't
Project The Richelieu Valley Railway-CS2-Track C- Itrain-Digital
Offline cookee_nz  
#29 Posted : 29 January 2018 16:15:41(UTC)
cookee_nz

New Zealand   
Joined: 31/12/2010(UTC)
Posts: 3,953
Location: Paremata, Wellington
Originally Posted by: Thewolf Go to Quoted Post
Originally Posted by: H0 Go to Quoted Post
Originally Posted by: Goofy Go to Quoted Post
Can everybody of the member in this forum say:"Märklin!"
Can everybody here say "Microsoft"?
Can people use Microsoft products without a good knowledge of English?
I can use products from Olympus and Canon without any knowledge of Japanese and Chinese.

Big brands with a good name provide understandable manuals and understandable software in both English and German even if the headquarters are in Japan and the production in China.


''I can use products from Olympus and Canon without any knowledge of Japanese and Chinese.'' Oh, yeah? Well, good for you.Cool

Because me, I can't


You have mis-quoted Tom and it has come across rather sarcastically Blink. Hopefully that was not your intention?

Tom made the point that those two companies ALSO provided their manuals in English and German. He was not implying that he could read Japanese or Chinese.

You also can apparently read and understand English well enough to participate here regularly and this is a good thing, even though English is not your first language. Many of us (myself included) do not have any useful second-language skills so you are already at an advantage. ThumpUp
Cookee
Wellington
NZ image
Offline Thewolf  
#30 Posted : 29 January 2018 16:47:07(UTC)
Thewolf

Canada   
Joined: 08/09/2015(UTC)
Posts: 2,035
Location: Saint Mathias dur Richelieu-Canada
Originally Posted by: cookee_nz Go to Quoted Post
Originally Posted by: Thewolf Go to Quoted Post
Originally Posted by: H0 Go to Quoted Post
Originally Posted by: Goofy Go to Quoted Post
Can everybody of the member in this forum say:"Märklin!"
Can everybody here say "Microsoft"?
Can people use Microsoft products without a good knowledge of English?
I can use products from Olympus and Canon without any knowledge of Japanese and Chinese.

Big brands with a good name provide understandable manuals and understandable software in both English and German even if the headquarters are in Japan and the production in China.


''I can use products from Olympus and Canon without any knowledge of Japanese and Chinese.'' Oh, yeah? Well, good for you.Cool

Because me, I can't


You have mis-quoted Tom and it has come across rather sarcastically Blink. Hopefully that was not your intention?

Tom made the point that those two companies ALSO provided their manuals in English and German. He was not implying that he could read Japanese or Chinese.

You also can apparently read and understand English well enough to participate here regularly and this is a good thing, even though English is not your first language. Many of us (myself included) do not have any useful second-language skills so you are already at an advantage. ThumpUp


''You have mis-quoted Tom and it has come across rather sarcastically Blink. Hopefully that was not your intention?''


It seems that you are going very far in your conclusions... as we say in my native village....''chercher les queues de cerise là ou (where) elles ne sont pas, c'est perdre son temps et le sien et celui des autres ''

I just wanted to say that it was good for him if he understood because I wasn't capable of it. If you understand anything else, it's your problem, not mine.
Project The Richelieu Valley Railway-CS2-Track C- Itrain-Digital
Offline David Dewar  
#31 Posted : 29 January 2018 17:41:34(UTC)
David Dewar

Scotland   
Joined: 01/02/2004(UTC)
Posts: 7,341
Location: Scotland
I only speak English (The Scottish version LOL) However I expect anybody who wishes to sell me something to provide information and instructions in English as I am the customer. To be fair the main German model rail companies are pretty good. If a website has no English version I don't buy as they are not interested in selling to me. Members on here all do very well if English is not their first language and well done as their contribution is most important and I admire the ability to speak more than one language.
Take care I like Marklin and will defend the worlds greatest model rail manufacturer.
thanks 3 users liked this useful post by David Dewar
Offline TEEWolf  
#32 Posted : 30 January 2018 00:21:56(UTC)
TEEWolf


Joined: 01/06/2016(UTC)
Posts: 2,465
Originally Posted by: Purellum Go to Quoted Post
Cool

I get confused just by having Thewolf and TEEWolf writing in the same thread.......... Blink

Per.

Cool


Confused Confused Laugh Laugh But there is a big difference between "The wolf" and a "Trans Europ Express Wolf"

Where is there a problem? We are not the "Red Riding Hood Wolfs"!Flapper Blink Cool


By the way, I still does not have a nice avatar picture, because I have not yet found Wolf's loco.Love

And actually Thewolf's avatar is not a wolf - it is more a "Stubentiger" (word by word translation: "living room tiger"Love).
thanks 1 user liked this useful post by TEEWolf
Offline TEEWolf  
#33 Posted : 30 January 2018 00:29:06(UTC)
TEEWolf


Joined: 01/06/2016(UTC)
Posts: 2,465
Originally Posted by: H0 Go to Quoted Post
Originally Posted by: David Dewar Go to Quoted Post
Marklin instructions and their books are usually very good as far as English is concerned.
Really?
They produced some very funny mistranslations over time.
I loved the "mountain set" they announced with the 2016 New Items brochure ...



Yes, and I still love the "central station"! If you buy it, you just get a normal controller. Nothing to see of a stone house with tracks and platforms.Laugh
thanks 1 user liked this useful post by TEEWolf
Offline dickinsonj  
#34 Posted : 30 January 2018 01:02:45(UTC)
dickinsonj

United States   
Joined: 05/12/2008(UTC)
Posts: 1,683
Location: Crozet, Virginia
Originally Posted by: TEEWolf Go to Quoted Post

By the way, I still does not have a nice avatar picture, because I have not yet found Wolf's loco.Love


I have not been able to upload any avatar for months now Wolfgang, so I guess I will always be that guy with the big question mark on his head. BigGrin

Actually that is probably pretty appropriate considering all of the questions that I always seem to have. Cool
Regards,
Jim

I have almost all Märklin and mostly HO, although I do have a small number of Z gauge trains!
So many trains and so little time.
thanks 1 user liked this useful post by dickinsonj
Offline H0  
#35 Posted : 30 January 2018 08:27:02(UTC)
H0


Joined: 16/02/2004(UTC)
Posts: 15,265
Location: DE-NW
Originally Posted by: TEEWolf Go to Quoted Post
Yes, and I still love the "central station"! If you buy it, you just get a normal controller. Nothing to see of a stone house with tracks and platforms.Laugh
"Central Station" is a pun. They can be intentionally funny.
Translating "PSi" (horsepower) as "pounds per square inch" shows lack of competence (they also get the German term wrong). The "mountain set" was the result of translating text out of context - the translators should have had a look at the product page before translating the editorial.
Regards
Tom
---
"In all of the gauges, we particularly emphasize a high level of quality, the best possible fidelity to the prototype, and absolute precision. You will see that in all of our products." (from Märklin New Items Brochure 2015, page 1) ROFLBTCUTS
UserPostedImage
Offline dickinsonj  
#36 Posted : 30 January 2018 13:17:20(UTC)
dickinsonj

United States   
Joined: 05/12/2008(UTC)
Posts: 1,683
Location: Crozet, Virginia
Originally Posted by: H0 Go to Quoted Post
"Central Station" is a pun. They can be intentionally funny.
Translating "PSi" (horsepower) as "pounds per square inch" shows lack of competence (they also get the German term wrong). The "mountain set" was the result of translating text out of context - the translators should have had a look at the product page before translating the editorial.

Or they should just run this stuff past someone who knows a lot about models and railroading in general, such as you Tom. Cool
Regards,
Jim

I have almost all Märklin and mostly HO, although I do have a small number of Z gauge trains!
So many trains and so little time.
thanks 1 user liked this useful post by dickinsonj
Offline Br502362  
#37 Posted : 30 January 2018 14:23:00(UTC)
Br502362

Finland   
Joined: 05/03/2014(UTC)
Posts: 681
Location: Finland
Thank god Märklin isn't a Finnish company!!! Laugh Laugh Laugh

-Åke-

Edited by user 30 January 2018 18:53:32(UTC)  | Reason: Typo

thanks 3 users liked this useful post by Br502362
Offline cookee_nz  
#38 Posted : 31 January 2018 04:09:56(UTC)
cookee_nz

New Zealand   
Joined: 31/12/2010(UTC)
Posts: 3,953
Location: Paremata, Wellington
Originally Posted by: Br502362 Go to Quoted Post
Thank god Märklin isn't a Finnish company!!! Laugh Laugh Laugh

-Åke-


Well Åke, just a few short years ago they were almost a "Finnished" company!!

Thank God they were saved and the new owners have not only a heart for the past history of the company but also the future, even if it does mean more toys in the program.

My 5yo grandson is totally nuts on his Märklin My World and has been for some time, problems of translation mean nothing to him, he just plays in the international language of fun - I hope to 'infect' him more with my own passion. Laugh

Steve
Cookee
Wellington
NZ image
thanks 8 users liked this useful post by cookee_nz
Offline Hackcell  
#39 Posted : 08 February 2018 15:11:02(UTC)
Hackcell

Costa Rica   
Joined: 21/11/2013(UTC)
Posts: 521
Last time I used a CS2 was in 2016 and back then its Spanish texts were a freaking joke.
Danilo Jiménez
Union Pacific and DB Cargo H0 models.
Märklin, Brawa, MTH and some Walthers cars (nobody is perfect!)
Pinball machines, jukeboxes and Horses.
Costa Rica, pura vida!!
Offline dickinsonj  
#40 Posted : 09 February 2018 01:07:55(UTC)
dickinsonj

United States   
Joined: 05/12/2008(UTC)
Posts: 1,683
Location: Crozet, Virginia
Originally Posted by: Hackcell Go to Quoted Post
Last time I used a CS2 was in 2016 and back then its Spanish texts were a freaking joke.

Danilo - they still are in English also and I suspect that is true for any language except German.

Just part of the deal with Märklin since forever from what I can tell, certainly as long as I have been buying their stuff. Back in the day of brick and mortars I had knowledgeable and helpful Märklin store owners to explain what was going on. Now I come to this forum or to my helpful online dealer when I can't decode what they mean on my own with a translation engine. BigGrin

The documentation and translations on their central stations are both very primitive. I have stopped worrying about that though, since it does function to communicate with me and that is the purpose of written language. It certainly does not look like high quality software because of that, even though it functions well on the whole. The latest updates on the CS2 have been good, with support for 32 functions and easier access to cab mode. They also fixed the problem of the default being resource depletion mode, which for a time you could escape only if you translated the German language dialog box and clicked the correct option. BigGrin

On occasion their use of language even makes me laugh out loud - so maybe it is meant to amuse us, if not always inform us. Cool
Regards,
Jim

I have almost all Märklin and mostly HO, although I do have a small number of Z gauge trains!
So many trains and so little time.
Users browsing this topic
Guest
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

| Powered by YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET
This page was generated in 1.230 seconds.