Welcome to the forum   
Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

Share
Options
View
Go to last post in this topic Go to first unread post in this topic
Offline jeehring  
#1 Posted : 06 November 2011 13:18:33(UTC)
jeehring


Joined: 25/09/2003(UTC)
Posts: 2,786
Location: ,
This is a call to Marklin :
This is an urgent call that must be adressed : please Marklin,you MUST make an effort about the quality of translation on French "Insider & Marklin Magazine" editions !
Are your translators real professionnals ? Are they true French/German bilinguals ?...my answer is : No they are surely not.
Reading your magazines should be a pleasure ..Unfortunately, for french speaking customers: reading the magazines is tiresome .
The "Insider Magazine" is the worst : global quality of french writing is awful.(a few correctly written articles sometimes...).
The "Marklin Magazine" is a little better , but , here & there we still find incomprehensible entire sentences or paragraphes. ( between Insider & Marklin Magazine we guess that they are different translators...at least : if the same person it is surely not the same work !)

Even if they are not your main market, a famous MRR Company like Marklin should make an effort for french speaking customers , they are not only in France, they are also a part of Belgium, a part of Switzerland...This is not a large difference of costs...& the difference of impact may be much more important.

I don't know about other "Foreign editions".....what about English editions,Dutch editions ?...
Offline H0  
#2 Posted : 06 November 2011 15:28:10(UTC)
H0


Joined: 16/02/2004(UTC)
Posts: 15,460
Location: DE-NW
Originally Posted by: jeehring Go to Quoted Post
what about English editions?
I'm a native German and with respect to English, I cannot always tell right from wrong.
But in the loco manuals they sometimes write complete nonsense in the English text.

And I noticed different expressions. On Märklin TV they said "short couplers" while normally the term "close couplers" is used.

Even if they use different translators, they should have a glossary of terms to allow consistent translations (for English, French, and Dutch).

And the German texts are also of inconsistent quality. Depends on who writes them. Too many of those professional writers are no railroad enthusiasts, therefore too much nonsense gets published.

The Roco product data base is not better though ...
Regards
Tom
---
"In all of the gauges, we particularly emphasize a high level of quality, the best possible fidelity to the prototype, and absolute precision. You will see that in all of our products." (from Märklin New Items Brochure 2015, page 1) ROFLBTCUTS
UserPostedImage
Users browsing this topic
Guest
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

| Powered by YAF.NET | YAF.NET © 2003-2025, Yet Another Forum.NET
This page was generated in 0.261 seconds.